Showing posts with label japanese. Show all posts
Showing posts with label japanese. Show all posts

Thursday, January 20, 2011

"Operaza no Gaijin" - POTO in Japanese is complete!

Greetings, fellow Phans! I have completed my translation of the Japanese lyrics for ALW's POTO on Operaza no Gaijin! Please go there, check 'em out, and leave me a comment or two. ^_^

For those interested, I'll next be attempting translations of the Japanese lyrics for Wicked, Les Misérables, and Yeston & Kopit's Phantom. Wish me luck!


I remain your obedient servant,
I.A.E.

Tuesday, January 11, 2011

Happy 1/11/11! Also, something new...

Hi, everyone! I hope you're all having a great New Year so far, and that it continues to be Phantastic. I've started a new website that may interest those of you who are fond of listening to Andrew Lloyd Webber's POTO (and other musicals) in different languages. On this website, I'll be translating the Japanese lyrics for musicals back into English to show how the translation compares to the original. So far, I have Act I of POTO posted, but Act II is on its way as well.

And here it is... Operaza no Gaijin! Enjoy, and please do leave comments either here or on the Guestbook there!

I remain your obedient servant,
I.A.E.

Tuesday, December 28, 2010

The 2004 Movie... in Japanese!

Greetings once again! I hope you all had a great holiday, and I wish all my fans and followers a happy 2011! Last night, I got an interesting treat in the mail. On December 17th in Japan, the 2004 film version of POTO was shown, dubbed in Japanese for the first time. I have a friend in Japan who graciously agreed to videotape it for me and send me a copy. For some odd reason, even though I despise English-language dubs of foreign films (give me subtitles any day), I love watching foreign dubs of films that were originally in English, especially musicals. This was actually my first time watching (almost) the entire movie dubbed in another language – I enjoy listening to the Spanish and Italian soundtracks, and I've watched bits of the movie with the French audio track, but in that case, the Phantom's voice appealed to me even less than Gerard Butler's (even though he clearly had more training).

One thing to remember about shows videotaped in Japan: often, if the films were made in the US or other countries, they'll have 2 different audio tracks. Japanese TVs can switch between them, but on most American sets, you'll need to unplug either the right or left audio channel; otherwise, you'll have the English/other language and Japanese tracks talking over each other for the whole thing. In this case, the English track was on the left (red) audio channel, while the Japanese was on the right (white). Anywho, here's my review of the Japanese-language dub of the 2004 movie.